-
1 PRIEST
• Each priest praises his own relics - Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• Like priest, like people - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Once a priest, always a priest - Себя не переделаешь (C)• Such as the priest, such is the clerk - Каков хозяин, таков и слуга (K) -
2 президент кворума священников
Русско-английский большой базовый словарь > президент кворума священников
-
3 Каков хозяин, таков и слуга
The servant takes after his boss. See Каков поп, таков и приход (K)Cf: As the master is, so is his dog (Am.). A bad master makes a bad servant (Am., Br.). Good masters make good servants (Br.). Jack is as good as his master (Am., Br.). Like lord, like chaplain (Br.). Like master, like dog (Br.). Like master, like man (Am., Br.), Like mistress, like maid (Br.). Such as the priest, such is the clerk (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков хозяин, таков и слуга
-
4 священник
(лицо, состоящее при храме и совершающее, по силе данной ему благодати священства, все таинства, кроме таинства священства, в храме (литургия и др. общественные богослужения) и вне храма (по домам прихожан, на полях и водных вместилищах) везде, где требуется богослужебная молитва) priest, сокр. P, Pr, minister, clergyman, сокр. cl., ecclesiastic, pastor, сокр. P, padre, ministrant, chaplain, incumbent, parson, rector, сокр. RO, chapelman, амер. prelate, амер., разг. dominie, англик. clerk in holy orders, ( у пресвитериан) teaching elder, шотл. kirkman; (один из священников большого собора, участвующий в богослужении по определённым расписанным дням; тж. иногда приходской священник) ephemerios; (священник, о котором идёт речь) the reverend gentleman; (часовни или придела, сооружённых на вклад ( chantry)) chanterсвященники — собир. the order of priests, франц. gens d'église
второй священник прихода англик., катол. — curate, assistant [stipendiary] curate
дом священника — presbytery, priest's house
женщина-священник — clergywoman, priestess
катол. священник — celibate [Roman Catholic] priest, pope's knight, лат. sacerdos
младший приходской священник — см. второй священник прихода
свойство, присущее священнику, монаху как "отцу" — paternity
священники, живущие за счёт вклада на поминовение души (и совершающие ежедневную заупокойную мессу) — chantry priests
священник, живущий какое-то время в приходе — resident(iary)
священник, заменяющий другого катол. — vicar
священник, назначенный и введённый в должность настоятеля церкви — imparsonee
священник, нарушивший закон истор. — criminous clerk, criminous ecclesiastic
священник, не живущий в своём приходе — non-resident
священник, отправляющий церк. службу — celebrant, officiant, officiating priest [minister]
стать священником какой-л. церкви, прихода и т. п. — to become pastor of a church, to be installed over a church, parish, etc., to settle
требный священник (так в храме с большим причтом называется священник, к-рый в данное время преим. (по череде или в силу др. причин) занимается исполнением треб) — priest servicing the needs
штатный приходской священник англик. — perpetual curate, ( с 1868 стал называться) vicar
-
5 священник
1) General subject: cassock, celebrant, chaplain, clergyman, deacon, dominie, gentleman of the cloth, holy Joe, kirkman, minister, minister (неангликанский), ministrant, ordinary, papa (у православных), patrico, pope, preacher, prelate, presbyter, priest, rector, skypilot2) Colloquial: Right Reverend, padre, parson, reverend3) American: circuit rider4) Bookish: divine5) History: exempt6) Religion: Aaronite, Presbyter ("priest", сокр. Pbr.), celebrant (The priest officiating at the Eucharist), divine (= clergyman), father, ministrant (One that ministers), officiant, parson (= clergyman), pope (A priest of an Eastern church), reverend (A member of the clergy), shepherd7) Law: incumbent (англиканской церкви)8) Australian slang: josser9) Jargon: fingerpost, harp-polisher, (безграмотный) patrico, sin-hound, sky pilot, black-coat10) leg.N.P. pastor11) Makarov: priest (особ. католический)12) Taboo: hell-shouter13) Christianity: good man14) Phraseological unit: (протестантский) autem bawler -
6 кто любит попа, кто попадью
кто любит попа, <а> кто попадью < а кто попову дочку>посл.lit. one man loves the priest and another the priest's wife; cf. tastes differ; there is no accounting for tastes; everyone to his taste- На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Everyone to his taste, one man loves the priest and another the priest's wife, as the proverb says.'
Русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью
-
7 престарелый священник
Русско-английский большой базовый словарь > престарелый священник
-
8 приходский священник
1. parish priest2. parsonРусско-английский большой базовый словарь > приходский священник
-
9 священник
1. chaplain2. clergyman3. holyкапеллан, военный священник — holy Joe
4. priest5. minister6. rectorСинонимический ряд:поп (сущ.) батюшка; иерей; поп; пресвитер -
10 католический священник
Русско-английский большой базовый словарь > католический священник
-
11 советник священников
Русско-английский большой базовый словарь > советник священников
-
12 как на духу
разг.honestly; with the utmost sincerity; as if one were confessing to the priest- Как на духу будешь отвечать на мои вопросы, прораб Власов? - ещё раз спрашивает Егор Ильич. - Как на духу... - отвечает Власов. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'And you'll answer my questions honestly, Vlasov?' Yegor Ilyich asked again. 'Honestly,' Vlasov replied.
Он знал, на чём держались их отношения: на той самой беспощадности друг к другу, которая мешала им жить рядом, и предельной откровенности - откровенности всякий раз как на духу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He knew that their relationship was in fact based upon this very lack of mercy towards each other which made it difficult for them to live side by side, and on their extreme frankness with one another, a frankness which each time went right to the heart of things.
Он сказал ревизору: Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда ни одной крупинки. Я специально это при ребятах говорю, я при них врать не стану. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He said to the man: 'I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store. I'm telling you this in front of the kids, and I wouldn't lie with them to hear it.'
-
13 освященный
1) прил. к освятить consecrated2) (так называют в святках тех из прпп. отцов, которые имели сан священников, напр. Савва Освященный, Феодор Освященный) priested, the priest; (в амер. энциклопедии святых) the sanctified"Жития Саввы Освященного" (икона) — Hagiographical icon of St. Sabbus the Priest [of St. Sabbus the Sanctfied]
-
14 Д-359
КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т. п. coll как + PrepP Invar adv or, гаге, subj-compl with бытье (subj: human) (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothingas if confessing it to a (the) priest(in limited contexts) as God is my witness I swear to God."Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда (из магазина) ни одной крупинки» (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).«Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других» (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a). -
15 как на духу
• КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т.п. coll=====⇒ (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing:- [in limited contexts] as God is my witness;- I swear to God.♦ "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда [из магазина] ни одной крупинки" (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).♦ "Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других" (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на духу
-
16 каков поп, таков и приход
посл.like priest, like people; cf. like master, like man (like servant); like teacher, like pupil- А что ты делал в моём саду? - Малину крал, - отвечал мальчик с большим равнодушием. - Ага, слуга в барина: каков поп, таков и приход. (А. Пушкин, Дубровский) — 'What were you doing in my garden?' 'Stealing raspberries,' the boy answered with complete indifference. 'Aha! like master, like servant. As the priest is, so is his parish.'
Русско-английский фразеологический словарь > каков поп, таков и приход
-
17 Р-273
НА РУКАХ PrepP Invar1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s handsY has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after....Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).«А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific momentX у Y-a - - X is in Y's possessionY has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).«Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out(be) out on loan (be) checked (charged) out."К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv(to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms(used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a). -
18 Ч-184
ЧТO ЛИ coll (Particle Invar1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumptionperhapsmaybe or something or whatever I suppose....На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).(Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etcor what?what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).«Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).«Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. ( usu. used with imperused to express exhortationdo (foil. by imperwhy don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).(Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
19 на руках
• НА РУКАХ[PrepP; Invar]=====1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]⇒ a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:- Y has X to look after.♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:- Y has X on <in> hand;- Y has X (on his person).♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]⇒ sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:- (be) out;- (be) checked (charged) out.♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)⇒ (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):- (die) in s.o.'s arms;- [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
-
20 что ли
• ЧТО ЛИ coll[Particle; Invar]=====1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:- perhaps;- maybe;- or something;- or whatever;- I suppose.♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. [used in questions, rhet questions, exclamations]⇒ used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:- or what?;- what?;- [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;- is that it?;- [may be translated as part of general context].♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. [usu. used with imper]⇒ used to express exhortation:- do [foll by imper];- why don't you...?;- ..., will you?;- [in limited contexts] shall we...?♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).
См. также в других словарях:
The Priest — Infobox Mountain Name = The Priest Photo = Caption = Elevation = 1,238 metres (4,063 ft) Prominence = convert|245|m|ft| 1|abbr=on Location = Nelson County, Virginia Range = Blue Ridge Mountains Coordinates = coord|37|49.19|N|79|3.75|W… … Wikipedia
The Tale of the Priest and of His Workman Balda — ( ru. Сказка о попе и о работнике его Балде; Skazka o pope i o rabotnike ego Balde) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin. Pushkin wrote the tale on September 13, 1830 while staying at Boldino. It is based on a Russian folk tale which… … Wikipedia
The Priest of the Parish — is a party game for 50 150 people and one chair for each person. The chairs are arranged in rows of equal numbers (for example, ten rows of five), half of them facing the other. Each row of chairs is given a number from one to ten. The players… … Wikipedia
The "Priest" they called him — (1992) is a collaboration between William S. Burroughs and Kurt Cobain (Nirvana). Cobain provides dissonant guitar backing based on Silent Night and To Anacreon in Heaven to Burroughs deadpan short story reading. The track was released on CD and… … Wikipedia
The Priest and the Girl — Directed by Joaquim Pedro de Andrade Produced by Luiz Carlos Barreto Joaquim Pedro de Andrade Written by Joaquim Pedro de Andrade Carlos Drummond de Andrade … Wikipedia
The Tale of the Priest and of His Workman Balda (film) — The Tale of the Priest and of His Workman Balda is an extant Soviet animation feature film by Mikhail Tsekhanovsky based on the eponymous fairy tale in verse by Alexander Pushkin. The only surving episode (4 mins) is called Bazar (Marketplace)… … Wikipedia
The Priest and the Matador — est le sixième singles du groupe punk Senses Fail. Il est sorti dans les bacs en 2007. Ce titre est extrait de l album Still Searching. Le titre The Priest and The Matador dure 4:21. Portail du punk Catégorie : Single m … Wikipédia en Français
The Priest in the Churchyard — Infobox Television episode Title = The Priest in the Churchyard Caption= Series = Bones Season = 2 Episode = 17 Guests= Stephen Fry David Burke George Coe Kelly Lohman Wendy Way William Jonathan Georges Soren Fulton Johnny Lewis Wendy Braun… … Wikipedia
The Priest's House, Muchelney — Infobox Historic building caption=Priest s House, Muchelney name=Priest s House location town=Muchelney location country=England map type=Somerset latitude= 51.021075 longitude= 2.815183 architect= client=Muchelney Abbey engineer= construction… … Wikipedia
The Priest and the Matador — Single infobox Name= The Priest and the Matador Artist= Senses Fail from Album= Still Searching Released= October 9, 2007 Format= Digital download Recorded = 2006 Genre= Alternative rock Length= 4:21 Label= Vagrant Producer = Brian McTernan… … Wikipedia
Chronicle of the Priest of Duklja — The Chronicle of the Priest of Duklja (Presbyter Diocleas) is a medieval chronicle originally written by a Catholic monk of the Cistercian order by the name of Roger (Rudger) for the Croatian Ban Paul Šubić because an order form by Ban Šubić and… … Wikipedia